Sprudlende sprog

Nogle gange læser jeg bøger, hvor den sproglige energi er uimodståelig, hvor sproget sprudler.

Da jeg i sin tid læste Det jiddische politiforbund af Michael Chabon var jeg helt sikker på, at der var en god del af de jiddische indforståetheder, som fløj hen over hovedet på mig, men jeg var ikke desto mindre dybt fascineret af den sproglige veloplagthed, som flød ud af alle personernes sprog. Man kunne næsten høre personerne tale. Man kunne næsten høre tonefaldet, traditionen, den årelange påvirkning fra USA på jødisk kultur … Også selv om jeg læste den på dansk.

Jeg havde det helt på samme måde, da jeg læste Oscar Wao & hans korte og forunderlige liv af Junot Díaz. Jeg har aldrig været i Den dominikanske republik, jeg kender ingen, der er dominikanske indvandrere i USA, jeg kan ikke engang spansk. Men under læsningen af Oscar Wao var jeg helt sikker på, at jeg vidste, hvordan man taler med hinanden, hvis man kommer derfra. Og ikke mindst hvordan man tænker, opfører sig og bevæger sig i verden. Også Oscar Wao-bogen læste jeg på dansk.

Og det med at læse dem på dansk er den del af min pointe. For jeg ved jo godt, at det så ud over forfatteren også er oversætteren, som i den grad har været på arbejde, når jeg fornemmer alt det sproglige sprudleri på og mellem linjerne. Men som den “dovenlæser”, jeg er, forfalder jeg oftest til at læse på dansk. Fordi det går hurtigere. Og på trods af, at jeg er bevidst om, hvad jeg går glip af.

Men nu har jeg så købt en ny bog: The Sellout af Paul Beatty.
Jeg faldt over den i en londonsk boghandel, som for mig er indbegrebet af bogfristelse. Den havde vundet Man Booker Prize i 2016, hvilket plejer at være et kvalitetsstempel i min verden, og jeg faldt helt usædvanligt for en anbefaling på bagsiden. Så den købte jeg.

Fra første side vidste jeg, at det her også var en sprogligt veloplagt og energisk bog! At den skrev sig ind i en sproglig og kulturel kontekst og historie (sorte i USA), som den legede med, imiterede, udvidede og fornyede. At den var noget, den her bog. Og så faldt jeg af! Og nu ligger bogen der på reolen med et bogmærke i og venter på, at jeg tager mig sammen til at læse videre.

For den var jo på engelsk. Så det var ret hårdt arbejde at læse sig ind i alt det sprogsprudleri (uden oversætterens hårde forarbejde). Og det var sent, og jeg var træt … Efterfølgende har jeg læst mindst to varme anbefalinger af den fra folk, jeg lytter til boganbefalinger fra. Så det er jo bare et spørgsmål om at komme i gang. Men det bliver nok ikke lige i sommerferien, som nærmer sig …

Nå, men har du læst nogen sprogsprudlende bøger, du vil anbefale? På dansk. 😉

11. July 2017 by camlarsch
Categories: Skønlitteratur | Leave a comment

Leave a Reply

Required fields are marked *